勵志短語唯美的句子

神翻譯 中文之美

本文已影響 1.3W人 
神翻譯 中文之美

神翻譯 中文之美,再次震撼。

You say that you love rain, but you open your umbrella when itrains. You say that you love the sun, but you find a shadow spotwhen the sun shines. You say that you love the wind, but you closeyour windows when wind blows. This is why I am afraid, you say thatyou love me too.(普通版):你説你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你説你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你説你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你説你也愛我,而我卻為此煩憂。(文藝版):你説煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。你説春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。你説軟風輕拂,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你説情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。(詩經版):子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔户離之。子言偕老,吾所畏之。(離騷版):君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。(七言絕句版):戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。(七律壓軸版):江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭?。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。不知道這世界上是否還有第二種語言能像中文這樣,產生出如此極具美感的文字來。當我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學習英語的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

猜你喜歡

熱點閲讀

最新文章

推薦閲讀