勵志說說空間說說

安徒生童話故事集

本文已影響 1.77W人 

安徒生童話故事集

安徒生童話故事集

導語:安徒生童話是丹麥作家安徒生的童話作品,也是世界上最有名的童話作品集之一。這裏本站的小編爲大家整理了兩篇安徒生童話的故事,希望對你們有幫助。

安徒生童話故事集

故事一:《小克勞斯和大克勞斯》

從前有兩個人住在一個村子裏。他們的名字是一樣的——兩個人都叫克勞斯。不過一個有四匹馬,另一個只有一匹馬。爲了把他們兩人分得清楚,大家就把有四匹馬的那個叫大克勞斯,把只有一匹馬的那個叫小克勞斯。現在我們可以聽聽他們每人做了些什麼事情吧,因爲這是一個真實的故事。

小克勞斯一星期中每天要替大克勞斯犁田,而且還要把自己僅有的一匹馬借給他使用。大克勞斯用自己的四匹馬來幫助他,可是每星期只幫助他一天,而且這還是在星期天。好呀!小克勞斯多麼喜歡在那五匹牲口的上空啪嗒啪嗒地響着鞭子啊!在這一天,它們就好像全部已變成了他自己的財產。

太陽在高高興興地照着,所有教堂塔尖上的鐘都敲出做禮拜的鐘聲。大家都穿起了最漂亮的衣服,胳膊底下夾着聖詩集,走到教堂裏去聽牧師講道。他們都看到了小克勞斯用他的五匹牲口在犁田。他是那麼高興,他把鞭子在這幾匹牲口的上空抽得啪嗒啪嗒地響了又響,同時喊着:“我的五匹馬兒喲!使勁呀!”

“你可不能這麼喊啦!”大克勞斯說。“因爲你只有一匹馬呀。”

不過,去做禮拜的人在旁邊走過的時候,小克勞斯就忘記了他不應該說這樣的話。他又喊起來:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”

“現在我得請求你不要喊這一套了,”大克勞斯說。“假如你再這樣說的話,我可要砸碎你這匹牲口的腦袋,叫它當場倒下來死掉,那麼它就完蛋了。”

“我決不再說那句話,”小克勞斯說。但是,當有人在旁邊走過、對他點點頭、道一聲日安的時候,他又高興起來,覺得自己有五匹牲口犁田,究竟是了不起的事。所以他又啪嗒啪嗒地揮起鞭子來,喊着:“我的五匹馬兒喲,使勁呀!”

“我可要在你的馬兒身上‘使勁’一下了。”大克勞斯說,於是他就拿起一個拴馬樁,在小克勞斯惟一的馬兒頭上打了一下。這牲口倒下來,立刻就死了。

“哎,我現在連一匹馬兒也沒有了!”小克勞斯說,同時哭起來。

過了一會兒他剝下馬兒的皮,把它放在風裏吹乾。然後把它裝進一個袋子,背在背上,到城裏去賣這張馬皮。

他得走上好長的一段路,而且還得經過一個很大的黑森林。這時天氣變得壞極了。他迷失了路。他還沒有找到正確的路,天就要黑了。在夜幕降臨以前,要回家是太遠了,但是到城裏去也不近。

路旁有一個很大的農莊,它窗外的百葉窗已經放下來了,不過縫隙裏還是有亮光透露出來。

“也許人家會讓我在這裏過一夜吧。”小克勞斯想。於是他就走過去,敲了一下門。

那農夫的妻子開了門,不過,她一聽到他這個請求,就叫他走開,並且說:她的丈夫不在家,她不能讓任何陌生人進來。

“那麼我只有睡在露天裏了。”小克勞斯說。農夫的妻子就當着他的面把門關上了。

附近有一個大幹草堆,在草堆和屋子中間有一個平頂的小茅屋。

“我可以睡在那上面!”小克勞斯擡頭看見那屋頂的時候說。“這的確是一張很美妙的牀。我想鸛鳥決不會飛下來啄我的腿的。”因爲屋頂上就站着一隻活生生的鸛鳥——它的窠就在那上面。   小克勞斯爬到茅屋頂上,在那上面躺下,翻了個身,把自己舒舒服服地安頓下來。窗外的百葉窗的上面一部分沒有關好,所以他看得見屋子裏的房間。

房間裏有一個鋪了檯布的大桌子,桌上放着酒、烤肉和一條肥美的魚。農夫的妻子和鄉里的牧師在桌旁坐着,再沒有別的人在場。她在爲他斟酒,他把叉子插進魚裏去,挑起來吃,因爲這是他最心愛的一個菜。

“我希望也能讓別人吃一點!”小克勞斯心中想,同時伸出頭向那窗子望。天啊!那裏面有多麼美的一塊糕啊!是的,這簡直是一桌酒席!

這時他聽到有一個人騎着馬在大路上朝這屋子走來。原來是那女人的丈夫回家來了。

他倒是一個很善良的人,不過他有一個怪毛病——他怎麼也看不慣牧師。只要遇見一個牧師,他立刻就要變得非常暴躁起來。因爲這個緣故,所以這個牧師這時纔來向這女人道“日安”,因爲他知道她的丈夫不在家。這位賢慧的女人把她所有的好東西都搬出來給他吃。不過,當他們一聽到她丈夫回來了,他們就非常害怕起來。這女人就請求牧師鑽進牆角邊的一個大空箱子裏去。他也就只好照辦了,因爲他知道這個可憐的丈夫看不慣一個牧師。女人連忙把這些美味的酒菜藏進竈裏去,因爲假如丈夫看見這些東西,他一定要問問這是什麼意思。

“咳,我的天啊!”茅屋上的小克勞斯看到這些好東西給搬走,不禁嘆了口氣。

“上面是什麼人?”農夫問,同時也擡頭望着小克勞斯。“你爲什麼睡在那兒?請你下來跟我一起到屋子裏去吧。”

於是小克勞斯就告訴他,他怎樣迷了路,同時請求農夫准許他在這兒過一夜。

“當然可以的,”農夫說。“不過我們得先吃點東西才行。”

女人很和善地迎接他們兩個人。她在長桌上鋪好檯布,盛了一大碗稀飯給他們吃。農夫很餓,吃得津津有味。可是小克勞斯不禁想起了那些好吃的烤肉、魚和糕來——他知道這些東西是藏在竈裏的。

他早已把那個裝着馬皮的袋子放在桌子底下,放在自己腳邊;因爲我們記得,這就是他從家裏帶出來的東西,要送到城裏去賣的。這一碗稀粥他實在吃得沒有什麼味道,所以他的一雙腳就在袋子上踩,踩得那張馬皮發出嘰嘰嘎嘎的聲音來。

“不要叫!”他對袋子說,但同時他不禁又在上面踩,弄得它發出更大的聲音來。

“怎麼,你袋子裏裝的什麼東西?”農夫問。

“咳,裏面是一個魔法師,”小克勞斯回答說。“他說我們不必再吃稀粥了,他已經變出一竈子烤肉、魚和點心來了。”

“好極了!”農夫說。他很快地就把竈子掀開,發現了他老婆藏在裏面的那些好菜。不過,他卻以爲這些好東西是袋裏的魔法師變出來的。他的女人什麼話也不敢說,只好趕快把這些菜搬到桌上來。他們兩人就把肉、魚和糕餅吃了個痛快。現在小克勞斯又在袋子上踩了一下,弄得裏面的皮又叫起來。

“他現在又在說什麼呢?”農夫問。

小克勞斯回答說:“他說他還爲我們變出了三瓶酒,這酒也在竈子裏面哩。”

那女人就不得不把她所藏的酒也取出來,農夫把酒喝了,非常愉快。於是他自己也很想有一個像小克勞斯袋子裏那樣的魔法師。

“他能夠變出魔鬼嗎?”農夫問。“我倒很想看看魔鬼呢,因爲我現在很愉快。”

“當然嘍,”小克勞斯說。“我所要求的東西,我的魔法師都能變得出來——難道你不能嗎,魔法師?”他一邊說着,一邊踩着這張皮,弄得它又叫起來。“你聽到沒有?他說:‘能變得出來。’不過這個魔鬼的樣子是很醜的:我看最好還是不要看他吧。”

“噢,我一點也不害怕。他會是一副什麼樣子呢?”

“嗯,他簡直跟本鄉的牧師一模一樣。”

“哈!”農夫說,“那可真是太難看了!你要知道,我真看不慣牧師的那副嘴臉。不過也沒有什麼關係,我只要知道他是個魔鬼,也就能忍受得了。現在我鼓起勇氣來吧!不過請別讓他離我太近。”

“讓我問一下我的魔法師吧。”小克勞斯說。於是他就在袋子上踩了一下,同時把耳朵偏過來聽。

“他說什麼?”

“他說你可以走過去,把牆角那兒的箱子掀開。你可以看見那個魔鬼就蹲在裏面。不過你要把箱蓋子好好抓緊,免得他溜走了。”

“我要請你幫助我抓住蓋子!”農夫說。於是他走到箱子那兒。他的妻子早把那個真正的牧師在裏面藏好了。現在他正坐在裏面,非常害怕。

農夫把蓋子略爲掀開,朝裏面偷偷地瞧了一下。

“嗬唷!”他喊出聲來,朝後跳了一步。“是的,我現在看到他了。他跟我們的牧師是一模一樣。啊,這真嚇人!”

爲了這件事,他們得喝幾杯酒。所以他們坐下來,一直喝到夜深。

“你得把這位魔法師賣給我,”農夫說。“隨便你要多少錢吧:我馬上就可以給你一大斗錢。”

“不成,這個我可不幹,”小克勞斯說。“你想想看吧,這位魔法師對我的用處該有多大呀!”

“啊,要是它屬於我該多好啊!”農夫繼續要求着說。

“好吧,”最後小克勞斯說。“今晚你讓我在這兒過夜,實在對我太好了。就這樣辦吧。你拿一斗錢來,可以把這個魔法師買去,不過我要滿滿的一斗錢。”

“那不成問題,”農夫說。“可是你得把那兒的一個箱子帶走。我一分鐘也不願意把它留在我的家裏。誰也不知道,他是不是還待在裏面。”

小克勞斯把他裝着幹馬皮的那個袋子給了農夫,換得了一斗錢,而且這鬥錢是裝得滿滿的。農夫還另外給他一輛大車,把錢和箱子運走。

“再會吧!”小克勞斯說,於是他就推着錢和那隻大箱子走了,牧師還坐在箱子裏面。

在樹林的另一邊有一條又寬又深的河,水流得非常急,誰也難以遊過急流。不過那上面新建了一座大橋。小克勞斯在橋中央停下來,大聲地講了幾句話,使箱子裏的牧師能夠聽見:

“咳,這口笨箱子叫我怎麼辦呢?它是那麼重,好像裏面裝得有石頭似的。我已經夠累,再也推不動了。我還是把它扔到河裏去吧。如果它流到我家裏,那是再好也不過;如果它流不到我家裏,那也就只好讓它去吧。”

於是他一隻手把箱子略微提起一點,好像真要把它扔到水裏去似的。

“幹不得,請放下來吧!”箱子裏的牧師大聲說。“請讓我出來吧!”

“哎唷!”小克勞斯裝做害怕的樣子說。“他原來還在裏面!我得趕快把它扔進河裏去,讓他淹死。”

“哎呀!扔不得!扔不得!”牧師大聲叫起來。“請你放了我,我可以給你一大斗錢。”

“呀,這倒可以考慮一下,”小克勞斯說,同時把箱子打開。

牧師馬上就爬出來,把那口空箱子推到水裏去。隨後他就回到了家裏,小克勞斯跟着他,得到了滿滿一斗錢。小克勞斯已經從農夫那裏得到了一斗錢,所以現在他整個車子裏都裝了錢。

“你看我那匹馬的代價倒真是不小呢,”當他回到家來走進自己的房間裏去時,他對自己說,同時把錢倒在地上,堆成一大堆。“如果大克勞斯知道我靠了一匹馬發了大財,他一定會生氣的。不過我決不老老實實地告訴他。”   因此他派一個孩子到大克勞斯家裏去借一個鬥來。

“他要這東西幹什麼呢?”大克勞斯想。於是他在鬥底上塗了一點焦油,好使它能粘住一點它所量過的東西。事實上也是這樣,因爲當他收回這斗的時候,發現那上面粘着三塊嶄新的銀毫。

“這是什麼呢?”大克勞斯說。他馬上跑到小克勞斯那兒去。“你這些錢是從哪兒弄來的?”

“哦,那是從我那張馬皮上賺來的。昨天晚上我把它賣掉了。”

“它的價錢倒是不小啦,”大克勞斯說。他急忙跑回家來,拿起一把斧頭,把他的四匹馬當頭砍死了。他剝下皮來,送到城裏去賣。

故事二:《拇指姑娘》

從前有一個女人,她非常希望有一個丁點兒小的孩子。但是她不知道從什麼地方可以得到。因此她就去請教一位巫婆。她對巫婆說:

“我非常想要有一個小小的孩子!你能告訴我什麼地方可以得到一個嗎?”

“嗨!這容易得很!”巫婆說。“你把這顆大麥粒拿去吧。它可不是鄉下人的田裏長的那種大麥粒,也不是雞吃的那種大麥粒啦。你把它埋在一個花盆裏。不久你就可以看到你所要看的東西了。”

“謝謝您,”女人說。她給了巫婆三個銀幣。於是她就回到家來,種下那顆大麥粒。不久以後,一朵美麗的大紅花就長出來了。它看起來很像一朵鬱金香,不過它的葉子緊緊地包在一起,好像仍舊是一個花苞似的。

“這是一朵很美的花,”女人說,同時在那美麗的、黃而帶紅的花瓣上吻了一下。不過,當她正在吻的時候,花兒忽然劈啪一聲,開放了。人們現在可以看出,這是一朵真正的鬱金香。但是在這朵花的正中央,在那根綠色的雌蕊上面,坐着一位嬌小的姑娘,她看起來又白嫩,又可愛。她還沒有大拇指的一半長,因此人們就將她叫做拇指姑娘。

拇指姑娘的搖籃是一個光得發亮的漂亮胡桃殼,她的墊子是藍色紫羅蘭的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。這就是她晚上睡覺的地方。但是白天她在桌子上玩耍——在這桌子上,那個女人放了一個盤子,上面又放了一圈花兒,花的枝幹浸在水裏。水上浮着一片很大的鬱金香花瓣。拇指姑娘可以坐在這花瓣上,用兩根白馬尾作槳,從盤子這一邊劃到那一邊。這樣兒真是美麗啦!她還能唱歌,而且唱得那麼溫柔和甜蜜,從前沒有任何人聽到過。

一天晚上,當她正在她漂亮的牀上睡覺的時候,一個難看的癩蛤蟆從窗子外面跳進來了,因爲窗子上有一塊玻璃已經破了。這癩蛤蟆又醜又大,而且是粘糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鮮紅的玫瑰花瓣下面。

“這姑娘倒可以做我兒子的漂亮妻子哩,”癩蛤蟆說。於是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那個胡桃殼,揹着它跳出了窗子,一直跳到花園裏去。

花園裏有一條很寬的小溪在流着。但是它的兩岸又低又潮溼。癩蛤蟆和她的兒子就住在這兒。哎呀!他跟他的媽媽簡直是一個模子鑄出來的,也長得奇醜不堪。“閣閣!閣閣!呱!呱!呱!”當他看到胡桃殼裏的這位美麗小姑娘時,他只能講出這樣的話來。

“講話不要那麼大聲啦,要不你就把她吵醒了,”老癩蛤蟆說。“她還可以從我們這兒逃走,因爲她輕得像一片天鵝的羽毛!我們得把她放在溪水裏睡蓮的一片寬葉子上面。她既然是這麼嬌小和輕巧,那片葉子對她說來可以算做是一個島了。她在那上面是沒有辦法逃走的。在這期間我們就可以把泥巴底下的那間好房子修理好——你們倆以後就可以在那兒住下來過日子。”

小溪里長着許多葉子寬大的綠色睡蓮。它們好像是浮在水面上似的。浮在最遠的那片葉子也就是最大的一片葉子。老癩蛤蟆向它游過去,把胡桃殼和睡在裏面的拇指姑娘放在它上面。

這個可憐的、丁點小的姑娘大清早就醒來了。當她看見自己現在在什麼地方的時候,就不禁傷心地哭起來,因爲這片寬大的綠葉子的周圍全都是水,她一點也沒有辦法回到陸地上去。

老癩蛤蟆坐在泥裏,用燈芯草和黃睡蓮把房間裝飾了一番——有新媳婦住在裏面,當然應該收拾得漂亮一點纔對。隨後她就和她的醜兒子向那片託着拇指姑娘的葉子游去。他們要在她沒有來以前,先把她的那張美麗的牀搬走,安放在洞房裏面。這個老癩蛤蟆在水裏向她深深地鞠了一躬,同時說:“這是我的兒子;他就是你未來的丈夫。你們倆在泥巴里將會生活得很幸福的。”

“閣!閣!呱!呱!呱!”這位少爺所能講出的話,就只有這一點[]。

他們搬着這張漂亮的小牀,在水裏遊走了。拇指姑娘獨自坐在綠葉上,不禁大哭起來,因爲她不喜歡跟一個討厭的癩蛤蟆住在一起,也不喜歡有那一個醜少爺做自己的丈夫。在水裏遊着的一些小魚曾經看到過癩蛤蟆,同時也聽到過她所說的話。因此它們都伸出頭來,想瞧瞧這個小小的姑娘。它們一眼看到她,就覺得她非常美麗,因而它們非常不滿意,覺得這樣一個人兒卻要下嫁給一個醜癩蛤蟆,那可不成!這樣的事情決不能讓它發生!它們在水裏一起集合到託着那片綠葉的梗子的周圍——小姑娘就住在那上面。它們用牙齒把葉梗子咬斷了,使得這片葉子順着水流走了,帶着拇指姑娘流走了,流得非常遠,流到癩蛤蟆完全沒有辦法達到的地方去。

拇指姑娘流過了許許多多的地方。住在一些灌木林裏的小鳥兒看到她,都唱道:“多麼美麗的一位小姑娘啊!”

葉子託着她漂流,越流越遠;最後拇指姑娘就漂流到外國去了。

一隻很可愛的白蝴蝶不停地環繞着她飛,最後就落到葉子上來,因爲它是那麼喜歡拇指姑娘;而她呢,她也非常高興,因爲癩蛤蟆現在再也找不着她了。同時她現在所流過的這個地帶是那麼美麗——太陽照在水上,正像最亮的金子。她解下腰帶,把一端系在蝴蝶身上,把另一端緊緊地系在葉子上。葉子帶着拇指姑娘一起很快地在水上流走了,因爲她就站在葉子的上面。

這時有一隻很大的金龜子飛來了。他看到了她。他立刻用他的爪子抓住她纖細的腰,帶着她一起飛到樹上去了。但是那片綠葉繼續順着溪流游去,那隻蝴蝶也跟着在一起遊,因爲他是系在葉子上的,沒有辦法飛開。

天啦!當金龜子帶着她飛進樹林裏去的時候,可憐的拇指姑娘該是多麼害怕啊!不過她更爲那隻美麗的白蝴蝶難過。她已經把他緊緊地系在那片葉子上,如果他沒有辦法擺脫的話,就一定會餓死的。但是金龜子一點也不理會這情況,他和她一塊兒坐在樹上最大的一張綠葉子上,把花裏的蜜糖拿出來給她吃,同時說她是多麼漂亮,雖然她一點也不像金龜子。不多久,住在樹林裏的那些金龜子全都來拜訪了。他們打量着拇指姑娘。金龜子小姐們聳了聳觸鬚,說:

“嗨,她不過只有兩條腿罷了!這是怪難看的。”

“她連觸鬚都沒有!”她們說。

“她的腰太細了——呸!她完全像一個人——她是多麼醜啊!”所有的女金龜子們齊聲說。

然而拇指姑娘確是非常美麗的。甚至劫持她的那隻金龜子也不免要這樣想。不過當大家都說她是很難看的時候,他最後也只好相信這話了,他也不願意要她了!她現在可以隨便到什麼地方去。他們帶着她從樹上一起飛下來,把她放在一朵雛菊上面。她在那上面哭得怪傷心的,因爲她長得那麼醜,連金龜子也不要她了。可是她仍然是人們所想象不到的一個最美麗的人兒,那麼嬌嫩,那麼明朗,像一片最純潔的玫瑰花瓣。

整個夏天,可憐的拇指姑娘單獨住在這個巨大的樹林裏。她用草葉爲自己編了一張小牀,把它掛在一片大牛蒡葉底下,她使得雨不致淋到她身上。她從花裏取出蜜來作爲食物,她的飲料是每天早晨凝結在葉子上的露珠。夏天和秋天就這麼過去了。現在,冬天——那又冷又長的冬天——來了。那些爲她唱着甜蜜的歌的鳥兒現在都飛走了。樹和花凋零了。那片大的牛蒡葉——她一直是在它下面住着的——也捲起來了,只剩下一根枯黃的梗子。她感到十分寒冷。因爲她的衣服都破了,而她的身體又是那麼瘦削和纖細——可憐的拇指姑娘啊!她一定會凍死的。雪也開始下降,每朵雪花落到她身上,就好像一個人把滿鏟子的雪塊打到我們身上一樣,因爲我們高大,而她不過只有一寸來長。她只好把自己裹在一片乾枯的葉子裏,可是這並不溫暖——她凍得發抖。

在她現在來到的這個樹林的附近,有一塊很大的麥田;不過田裏的麥子早已經收割了。凍結的地上只留下一些光赤的麥茬兒。對她說來,在它們中間走過去,簡直等於穿過一片廣大的森林。啊!她凍得發抖,抖得多厲害啊!最後她來到了一隻田鼠的門口。這就是一棵麥茬下面的一個小洞。田鼠住在那裏面,又溫暖,又舒服。她藏有整整一房間的麥子,她還有一間漂亮的廚房和一個飯廳。可憐的拇指姑娘站在門裏,像一個討飯的窮苦女孩子。她請求施捨一顆大麥粒給她,因爲她已經兩天沒有吃過一丁點兒東西。

“你這個可憐的小人兒,”田鼠說——因爲她本來是一個好心腸的老田鼠——“到我溫暖的房子裏來,和我一起吃點東西吧。”

因爲她現在很喜歡拇指姑娘,所以她說:“你可以跟我住在一塊,度過這個冬天,不過你得把我的房間弄得乾淨整齊,同時講些故事給我聽,因爲我就是喜歡聽故事。”

這個和善的老田鼠所要求的事情,拇指姑娘都一一答應了。她在那兒住得非常快樂。

“不久我們就要有一個客人來,”田鼠說。“我的這位鄰居經常每個星期來看我一次,他住的比我舒服得多,他有寬大的房間,他穿着非常美麗的黑天鵝絨袍子。只要你能夠得到他做你的丈夫,那麼你一輩子可就享用不盡了。不過他的眼睛看不見東西。你得講一些你所知道的、最美的故事給他聽。”

拇指姑娘對於這事沒有什麼興趣。她不願意跟這位鄰居結婚,因爲他是一隻鼴鼠。他穿着黑天鵝絨袍子來拜訪了。田鼠說,他是怎樣有錢和有學問,他的家也要比田鼠的大二十倍;他有很高深的知識,不過他不喜歡太陽和美麗的花兒;而且他還喜歡說這些東西的壞話,因爲他自己從來沒有看見過它們。

拇指姑娘得爲他唱一曲歌兒。她唱了《金龜子呀,飛走吧!》,又唱了《牧師走上草原》。因爲她的聲音是那麼美麗,鼴鼠就不禁愛上她了。不過他沒有表示出來,因爲他是一個很謹慎的人。

最近他從自己房子裏挖了一條長長的地道,通到她們的這座房子裏來。他請田鼠和拇指姑娘到這條地道里來散步,而且只要她們願意,隨時都可以來。不過他忠告她們不要害怕一隻躺在地道里的死鳥。他是一隻完整的鳥兒,有翅膀,也有嘴。沒有疑問,他是不久以前、在冬天開始的時候死去的。

他現在被埋葬的這塊地方,恰恰被鼴鼠打穿了成爲地道。鼴鼠嘴裏銜着一根引火柴——它在黑暗中可以發出閃光。他走在前面,爲她們把這條又長又黑的地道照明。當她們來到那隻死鳥躺着的地方時,鼴鼠就用他的大鼻子頂着天花板,朝上面拱着土,拱出一個大洞來。陽光就通過這洞口射進來。在地上的正中央躺着一隻死了的燕子,他的美麗的翅膀緊緊地貼着身體,小腿和頭縮到羽毛裏面:這隻可憐的鳥兒無疑地是凍死了。這使得拇指姑娘感到非常難過,因爲她非常喜愛一切鳥兒。的確,他們整個夏天對她唱着美妙的歌,對她喃喃地講着話。不過鼴鼠用他的短腿子一推,說:“他現在再也不能唱什麼了!生來就是一隻小鳥——這該是一件多麼可憐的事兒!謝天謝地,我的孩子們將不會是這樣。像這樣的一隻鳥兒,什麼事也不能做,只會唧唧喳喳地叫,到了冬天就不得不餓死了!”

“是的,你是一個聰明人,說得有道理,”田鼠說。“冬天一到,這些‘唧唧喳喳’的歌聲對於一隻雀子有什麼用呢?他只有捱餓和受凍的一條路。不過我想這就是大家所謂的了不起的事情吧!”

拇指姑娘一句話也不說。不過當他們兩個人把背掉向這燕子的時候,她就彎下腰來,把蓋在他頭上的那一簇羽毛溫柔地向旁邊拂了幾下,同時在他閉着的雙眼上輕輕地接了一個吻。

“在夏天對我唱出那麼美麗的歌的人也許就是他了,”她想。“他不知給了我多少快樂——他,這隻親愛的、美麗的鳥兒!”

鼴鼠現在把那個透進陽光的洞口又封閉住了;然後他就陪着這兩位小姐回家。但是這天晚上拇指姑娘一忽兒也睡不着。她爬起牀來,用草編成了一張寬大的、美麗的毯子。她拿着它到那隻死了的燕子的身邊去,把他的全身蓋好。她同時還把她在田鼠的房間裏所尋到的一些軟棉花裹在燕子的身上,好使他在這寒冷的地上能夠睡得溫暖。

“再會吧,你這美麗的小鳥兒!”她說。“再會吧!在夏天,當所有的樹兒都變綠了的時候,當太陽光溫暖地照着我們的時候,你唱出美麗的歌聲——我要爲這感謝你!”於是她把頭貼在這鳥兒的胸膛上。她馬上驚恐起來,因爲他身體裏面好像有件什麼東西在跳動,這就是鳥兒的一顆心。這鳥兒並沒有死,他只不過是躺在那兒凍得失去了知覺罷了。現在他得到了溫暖,所以又活了起來。

在秋天,所有的燕子都向溫暖的國度飛去。不過,假如有一隻掉了隊,他就會遇到寒冷,於是他就會凍得落下來,像死了一樣;他只有躺在他落下的那塊地上,讓冰凍的雪花把他全身蓋滿。

拇指姑娘真是抖得厲害,因爲她是那麼驚恐;這鳥兒,跟只有寸把高的她比起來,真是太龐大了。可是她鼓起勇氣來。她把棉花緊緊地裹在這隻可憐的鳥兒的身上;同時她把自己常常當作被蓋的那張薄荷葉拿來,覆在這鳥兒的頭上。

第二天夜裏,她又偷偷地去看他。他現在已經活了,不過還是有點昏迷。他只能把眼睛微微地睜開一忽兒,望了拇指姑娘一下。拇指姑娘手裏拿着一塊引火柴站着,因爲她沒有別的燈盞。

“我感謝你——你,可愛的小寶寶!”這隻身體不太好的燕子對她說,“我現在真是舒服和溫暖!不久就可以恢復體力,又可以飛了,在暖和的陽光中飛了。”

“啊,”她說。“外面是多麼冷啊。雪花在飛舞,遍地都在結冰。還是請你睡在你溫暖的牀上吧,我可以來照料你呀。”

她用花瓣盛着水送給燕子。燕子喝了水以後,就告訴她說,他有一個翅膀曾經在一個多刺的灌木林上擦傷了,因此不能跟別的燕子們飛得一樣快;那時他們正在遠行,飛到那遼遠的、溫暖的國度裏去。最後他落到地上來了,可是其餘的事情他現在就記不起來了。他完全不知道自己怎樣來到了這塊地方的。

燕子在這兒住了一整個冬天。拇指姑娘待他很好,非常喜歡他,鼴鼠和田鼠一點兒也不知道這事,因爲他們不喜歡這隻可憐的、孤獨的燕子。

當春天一到來,太陽把大地照得很溫暖的時候,燕子就向拇指姑娘告別了。她把鼴鼠在頂上挖的那個洞打開。太陽非常明亮地照着他們。於是燕子就問拇指姑娘願意不願意跟他一起離開:她可以騎在他的背上,這樣他們就可以遠遠地飛走,飛向綠色的樹林裏去。不過拇指姑娘知道,如果她這樣離開的話,田鼠就會感到痛苦的。

“不成,我不能離開!”拇指姑娘說。

“那麼再會吧,再會吧,你這善良的、可愛的姑娘!”燕子說。於是他就向太陽飛去。拇指姑娘在後面望着他,她的兩眼裏閃着淚珠,因爲她是那麼喜愛這隻可憐的燕子。

“滴麗!滴麗!”燕子唱着歌,向一個綠色的森林飛去。

拇指姑娘感到非常難過。田鼠不許她走到溫暖的太陽光中去。在田鼠屋頂上的田野裏,麥子已經長得很高了。對於這個可憐的小女孩子說來,這麥子簡直是一片濃密的森林,因爲她究竟不過只有一寸來高呀。

“在這個夏天,你得把你的新嫁衣縫好!”田鼠對她說,因爲她的那個討厭的鄰居——那個穿着黑天鵝絨袍子的鼴鼠——已經向她求婚了。“你得準備好毛衣和棉衣。當你做了鼴鼠太太以後,你應該有坐着穿的衣服和睡着穿的衣服呀。”

拇指姑娘現在得搖起紡車來。鼴鼠聘請了四位蜘蛛,日夜爲她紡紗和織布。每天晚上鼴鼠來拜訪她一次。鼴鼠老是在咕嚕地說:等到夏天快要完的時候,太陽就不會這麼熱了;現在太陽把地面烤得像石頭一樣硬。是的,等夏天過去以後,他就要跟拇指姑娘結婚了。不過她一點也不感到高興,因爲她的確不喜歡這位討厭的鼴鼠。每天早晨,當太陽升起的時候,每天黃昏,當太陽落下的時候,她就偷偷地走到門那兒去。當風兒把麥穗吹向兩邊,使得她能夠看到蔚藍色的天空的時候,她就想象外面是非常光明和美麗的,於是她就熱烈地希望再見到她的親愛的燕子。可是這燕子不再回來了,無疑地,他已經飛向很遠很遠的、美麗的、青翠的樹林裏去了。現在是秋天了,拇指姑娘的全部嫁衣也準備好了。

“四個星期以後,你的婚禮就要舉行了,”田鼠對她說。但是拇指姑娘哭了起來,說她不願意和這討厭的鼴鼠結婚。

“胡說!”田鼠說,“你不要固執;不然的話,我就要用我的白牙齒來咬你!他是一個很可愛的人,你得和他結婚!就是皇后也沒有他那樣好的黑天鵝絨袍子哩!他的廚房和儲藏室裏都藏滿了東西。你得到這樣一個丈夫,應該感謝上帝!”

現在婚禮要舉行了。鼴鼠已經來了,他親自來迎接拇指姑娘。她得跟他生活在一起,住在深深的地底下,永遠也不能到溫暖的太陽光中來,因爲他不喜歡太陽。這個可憐的小姑娘現在感到非常難過,因爲她現在不得不向那光耀的太陽告別——這太陽,當她跟田鼠住在一起的時候,她還能得到許可在門口望一眼。

“再會吧,您,光明的太陽!”她說着,同時向空中伸出雙手,並且向田鼠的屋子外面走了幾步——因爲現在大麥已經收割了,這兒只剩下乾枯的茬子。“再會吧,再會吧!”她又重複地說,同時用雙臂抱住一朵還在開着的小紅花。“假如你看到了那隻小燕子的話,我請求你代我向他問候一聲。”

“滴麗!滴麗!”在這時候,一個聲音忽然在她的頭上叫起來。她擡頭一看,這正是那隻小燕子剛剛在飛過。他一看到拇指姑娘,就顯得非常高興。她告訴他說,她多麼不願意要那個醜惡的鼴鼠做她的丈夫啊;她還說,她得住在深深的地底下,太陽將永遠照不進來。一想到這點,她就忍不住哭起來了。

“寒冷的冬天現在要到來了,”小燕子說。“我要飛得很遠,飛到溫暖的國度裏去。你願意跟我一塊兒去嗎?你可以騎在我的背上!你用腰帶緊緊地把你自己繫牢。這樣我們就可以離開這醜惡的鼴鼠,從他黑暗的房子飛走——遠遠地、遠遠地飛過高山,飛到溫暖的國度裏去:那兒的太陽光比這兒更美麗,那兒永遠只有夏天,那兒永遠開着美麗的花朵。跟我一起飛吧,你,甜蜜的小拇指姑娘;當我在那個陰慘的地洞裏凍得僵直的時候,你救了我的生命!”

“是的,我將和你一塊兒去!”拇指姑娘說。她坐在這鳥兒的背上,把腳擱在他展開的雙翼上,同時把自己用腰帶緊緊地系在他最結實的一根羽毛上。這麼着,燕子就飛向空中,飛過森林,飛過大海,高高地飛過常年積雪的大山。在這寒冷的高空中,拇指姑娘凍得抖起來。但是這時她就鑽進這鳥兒溫暖的羽毛裏去。她只是把她的小腦袋伸出來,欣賞她下面的美麗風景。

最後他們來到了溫暖的國度。那兒的太陽比在我們這裏照得光耀多了,天似乎也是加倍地高。田溝裏,籬笆上,都生滿了最美麗的綠葡萄和藍葡萄。樹林裏處處懸掛着檸檬和橙子。空氣裏飄着桃金娘和麝香的香氣;許多非常可愛的小孩子在路上跑來跑去,跟一些顏色鮮豔的大蝴蝶兒一塊兒嬉戲。可是燕子越飛越遠,而風景也越來越美麗。在一個碧藍色的湖旁有一叢最可愛的綠樹,它們裏面有一幢白得放亮的、大理石砌成的、古代的宮殿。葡萄藤圍着許多高大的圓柱叢生着。它們的頂上有許多燕子窠。其中有一個窠就是現在帶着拇指姑娘飛行的這隻燕子的住所。

“這兒就是我的房子,”燕子說。“不過,下面長着許多美麗的花,你可以選擇其中的一朵;我可以把你放在它上面。那麼你要想住得怎樣舒服,就可以怎樣舒服了。”

“那好極了,”她說,拍着她的一雙小手。

那兒有一根巨大的大理石柱。它已經倒在地上,並且跌成了三段。不過在它們中間生出一朵最美麗的白色鮮花。燕子帶着拇指姑娘飛下來,把她放在它的一片寬闊的花瓣上面。這個小姑娘感到多麼驚奇啊!在那朵花的中央坐着一個小小的男子!——他是那麼白皙和透明,好像是玻璃做成的。他頭上戴着一頂最華麗的金制王冠,他肩上生着一雙發亮的翅膀,而他本身並不比拇指姑娘高大。他就是花中的安琪兒。每一朵花裏都住着這麼一個小小的男子或婦人。不過這一位卻是他們大家的國王。

“我的天啦!他是多麼美啊!”拇指姑娘對燕子低聲說。這位小小的王子非常害怕這隻燕子,因爲他是那麼細小和柔嫩,對他說來,燕子簡直是一隻龐大的鳥兒。不過當他看到拇指姑娘的時候,他馬上就變得高興起來:她是他一生中所看到的一位最美麗的姑娘。因此他從頭上取下金王冠,把它戴到她的頭上。他問了她的姓名,問她願不願意做他的夫人——這樣她就可以做一切花兒的皇后了。這位王子才真配稱爲她的丈夫呢,他比那癩蛤蟆的兒子和那隻穿大黑天鵝絨袍子的鼴鼠來,完全不同!因此她就對這位逗她喜歡的王子說:“我願意。”這時每一朵花裏走出一位小姐或一位男子來。他們是那麼可愛,就是看他們一眼也是幸福的。他們每人送了拇指姑娘一件禮物,但是其中最好的禮物是從一隻大白蠅身上取下的一對翅膀。他們把這對翅膀安到拇指姑娘的背上,這麼着,她現在就可以在花朵之間飛來飛去了。這時大家都歡樂起來。燕子坐在上面自己的窠裏,爲他們唱出他最好的歌曲。然後在他的心裏,他感到有些悲哀,因爲他是那麼喜歡拇指姑娘,他的確希望永遠不要和她離開。

“你現在不應該再叫拇指姑娘了!”花的安琪兒對她說。“這是一個很醜的名字,而你是那麼美麗!從今以後,我們要把你叫瑪婭。”

“再會吧!再會吧!”那隻小燕子說。他又從這溫暖的國度飛走了,飛回到很遠很遠的丹麥去。在丹麥,他在一個會寫童話的人的窗子上築了一個小窠。他對這個人唱:“滴麗!滴麗!”我們這整個故事就是從他那兒聽來的

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章